-
1 алаатый берген
растерялся -
2 аптыранаш
-ем1. стесняться, постесняться, смущаться, смутиться. Еҥдеч аптыранаш смущаться людей; мураш аптыранаш смущаться петь.□ Аптыранем тыгае годым марла моштыдымыж верч. М. Якимов. Смущаюсь я в таких случаях из-за его незнания марийского языка.2. робеть, оробеть, сробеть, бояться, побаиваться. Ала тыгай йодышем-влаклан вашмутым пуаш аптыраненат? В. Иванов. Может быть, ты оробел дать ответы на такие вопросы? Тоя деч посна кошташыже уремыште аптыранем. С. Чавайн. Ходить по улице без палки робею.3. теряться, растеряться, оторопеть. Сай пашам ыштенат, аптыранен отыл, йошкарармеец лӱмым шыч шӱктӧ. С. Чавайн. Ты сделал доброе дело, не растерялся, не опозорил имя красноармейца. Чачи аптыраныш: але марте Григорий Петровичым тыгай ойганым ужын огыл ыле. С. Чавайн. Чачи, растерялась: до сих пор она Григория Петровича не видела таким грустным4. смешаться; прийти в замешатель-ство, опешить. Марий-влак тынар шуко салтакым ужын, изиш аптыранен, шеҥгеке чакнат. С. Чавайн. Увидев столько много солдат, марийцы, чуть опешив, отступают назад.5. удивиться, поразиться. Сакарым вуй гычше ӱш дене перет гын, тудо тынар ок аптыране ыле дыр. М. Шкетан. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, наверное, он так не удивился бы.// Аптыранен каяш смутиться, оробеть, растеряться, удивиться; прийти в замешательство. «Оласе уна» аптыранен кайыш. М. Казаков. «Гость из города» растерялся. Аптыранен колташ смутиться, оробеть, растеряться. Мом манашат аптыранен колтышым. И. Ломберский. Я даже растерялся, что сказать. Аптыранен кудалташ смутиться, оробеть, растеряться; прийти в замешательство. Пӧръеҥкенета аптыранен кудалтыш, но шукылан огыл. П. Корнилов. Мужчина вдруг пришёл в замешательство, но не надолго. Аптыранен шогалаш смутиться, оробеть, опешить, растеряться. Аптыранен шогылташ смущаться, робеть, теряться. Тушто аптыранен монь шогылтын огыл, а вигак родильный кабинетыш верештын. Г. Ефруш. Там он не робел, а сразу попал в родильный кабинет. Аптыранен шогаш смущаться, робеть, теряться. Теже мом тушто аҥыра турняла аптыранен шогеда? А. Юзыкайн. Вы-то что там теряетесь, как глупые журавли. Аптыранен шинчаш оробеть сробеть, смутиться. – Рвезе-влак, арам воштылыда. Класс шып лийын, аптыранен шинче. В. Косоротов. – Ребята, зря смеётесь. Класс, утихнув, растерялся.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аптыранаш
-
3 he is all in a tangle
1) Общая лексика: он совершенно растерялся он перестал понимать, он совершенно растерялся он перестал соображать2) Макаров: он перестал (что-л.) понимать, он перестал ( что-л.) соображать, он совершенно запутался, он совершенно растерялся -
4 дал
дал Iар. редко1. название буквы арабского алфавита;2. перен. согбенный, сгорбленный.дал IIкак раз, точь-в-точь;дал ортосунда как раз в середине;дал саат төрттө ровно в четыре часа;дал өзү или дал эле өзү именно он; точь-в-точь как он; ни дать ни взять;дал булар айткандай точь-в-точь как они сказали;дал кел- совпадать;далма-дал ну точка в точку!;мааниси дал ушунда смысл именно в этом;бирөөн-бирөө шыкаалап, дал келтирип аталбай фольк. друг в друга целясь, не могли точно выстрелить (т.е. попасть);тилекти кудай дал берсе, дегениңе көнөмүн фольк. если бог даст желанию точно исполниться, я послушаюсь тебя (сделаю так, как ты хочешь).дал III:дал-дал изодранный в клочья;дал-далы чыкты разорвалось в клочки.дал IV1. растерявшийся, опешивший;башым дал болду или көкүрөгүм дал болду я растерялся и не знаю, что делать;айласын таппай, болду дал фольк. не найдя выхода, он растерялся;таңданып Эши дал болду, буларга эмне дешине стих. Эши удивился и растерялся, не зная, что им сказать;2. расслабленный, обессилевший; парализованный;бүткөн боюм дал болду у меня всё тело ослабело, я совершенно изнемог;дал болгондой Семетей, бир козголуп койгон жок фольк. Семетей даже не пошевелился, будто был парализован. -
5 ӧрмалгаш
-ем1. удивляться, удивиться. – Тый мо? Тыгай талкаште колым кучынет? – ӧ рмалгыш Мику. В. Иванов. – Ты что? В такой мели хочешь рыбу поймать? – удивился Мику. Шке велныже тыгай кугу ялым ужын огылат, Пагул путырак чот ӧ рмалгыш. Ю. Артамонов. Пагул в своей стороне не видел такую большую деревню, поэтому очень удивился.2. теряться, растеряться; прийти в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить. Тыгай вучыдымо йодышлан ончычшо мый ӧ рмалгышымат. М. Рыбаков. На такой неожиданный вопрос я сначала растерялся. Сакар изиш ӧ рмалгыш: тиде окса ага-шога ышташат ок сите. С. Чавайн. Сакар немного растерялся: этих денег не хватит даже для проведения весеннего сева.3. смущаться, смутиться; стесняться, застесняться, постесняться; прийти в смущение. Эше нигӧ мат мый ом пале, садлан изишак ӧ рмалгем. В. Исенеков. Я ещё никого не знаю, поэтому немного смущаюсь. – Мый, – мане Саня, – тендан деке ужаш тольымат, пураш ӧ рмалгышым. М. Евсеева. – Я – сказал Саня, – пришёл к вам повидаться, а зайти постеснялся.// Ӧрмалген каяш растеряться, удивиться, оробеть, смутиться, застесняться. Туныктышо кенеташте ӧ рмалгенат каен. Тудын ончылныжо кок самырык ӱдыр шога. Г. Чемеков. Учитель на мгновение даже расте-рялся. Перед ним стоят две молодые девушКи. Ӧрмалген колташ растеряться, смутиться, оробеть, застесняться. – Сита калыкым ондален илаш! – иктат-весат кычкыральыч. Тидым колын, Яналов ӧ рмалген колтыш, кузе лияш, мом ышташ – ок пале. А. Мурзашев. – Хватит обманывать народ! – крикнули один за другим. Услышав это, Яналов растерялся, не знает как быть, что делать.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧрмалгаш
-
6 אבד
אֲבַדוֹןтерять
пропадать* * *אבדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
7 לאבד
לְאַבֵּדупустить
терять
гибнуть
упускать
утрачивать
утратить
лишиться
затерять
пропадать
гибнуть* * *לאבד
אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознание
совершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
8 אאבד
אאבדед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
9 אבדו
אבדוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./אָבַד [לֶאֱבוֹד, אוֹבֵד, יֹאבַד]пропадать, терятьсяאָבַד עָלָיו כֶּלַחустарел————————אבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./אָבַד [לֶאֱבוֹד, אוֹבֵד, יֹאבַד]пропадать, терятьсяאָבַד עָלָיו כֶּלַחустарел————————אבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
10 אבדי
אבדיед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./אָבַד [לֶאֱבוֹד, אוֹבֵד, יֹאבַד]пропадать, терятьсяאָבַד עָלָיו כֶּלַחустарел————————אבדיед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
11 אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]
אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
12 אִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָה
אִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
13 אִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִים
совершенно растерялсяאִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий обликИврито-Русский словарь > אִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִים
-
14 אִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹת
אִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
15 אִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַת
אִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
16 אִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹש
אִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий обликאִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялся -
17 איבדה
איבדהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик————————איבדהед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./נִבדָה [לְהִיבָּדוֹת, נִבדֶה, יִיבָּדֶה]был выдуман, придуман -
18 איבדו
איבדוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
19 איבדנו
איבדנוмн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик -
20 איבדת
איבדתед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./אִיבֵּד [לְאַבֵּד, מְ-, יְ-]терятьאִיבֵּד עַצמוֹ לָדַעַתпокончил жизнь самоубийствомאִיבֵּד אֶת הָהַכָּרָהпотерял сознаниеאִיבֵּד אֶת הַיָדַיִים וְהָרַגלַיִיםсовершенно растерялсяאִיבֵּד אֶת הָעֶשתוֹנוֹתрастерялсяאִיבֵּד צֶלֶם אֱנוֹשутратил человеческий облик
См. также в других словарях:
Мой дедушка — памятник Жанр: повесть Автор: Василий Аксёнов Язык оригинала: русский Год написания: 1969 Публикация: 1970 … Википедия
РАСТЕРЯННОСТЬ — РАСТЕРЯТЬСЯ, РАСТЕРЯННЫЙ, РАСТЕРЯННОСТЬ В началеXIX в. складываются отвлеченные значения в глаголе растеряться, на их основе возникают новые значения причастия растерянный и образуется существительное растерянность. В самом деле, в словарях… … История слов
Сталин 29—30 июня 1941 — Некоторое время вскоре после падения Минска, согласно мемуарным свидетельствам, (обычно говорят о периоде 29 30 июня 1941 года) глава советского государства И. В. Сталин находился[1] в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Хиллидж, Стив — Стив Хиллидж Steve Hillage Осно … Википедия
Миф о неработоспособности Сталина в начале Великой Отечественной войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Миф о неработоспособности Сталина в начале войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Миф о прострации Сталина в начале Великой Отечественной войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Миф о прострации Сталина в первые дни войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Прострация Сталина 29-30 июня 1941 г. — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Прострация Сталина 29-30 июня 1941 года — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Прострация Сталина 29—30 июня 1941 — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия